Same as usual, we were having Chinese lesson on a couple of weeks ago. Our Chinese teacher, Mr. Tong (don’t guess anything. He has no any relationship with Su Ling at all) gave us an exercise. One of the questions was asking us to translate the tradition Chinese sentence to modern sentence. So, of course, how can the students who are living in 21st century translate the ‘outdated’ sentence? However, as a dedicated student, Sue Chin tried to answer the question with all her effort.

 

Hmm…. Did you know how to translate the following Chinese sentence to English?

 

仲尼适楚,出于林中。

 

Huh? You had no idea? Let’s see how our class’s elite, Sue Chin solved this problem.

 

Johnny go to chu guo, and he pass by the lin zhong.

 

A hem! Don’t laugh! Now, here’s the correct answer:

 

Confucius goes to Chu and passes by the jungle.

 

Notes:

Chu, an independent state that existed during China's Spring and Autumn.

 

Actually, 仲尼 (Zhongni) is Confucius’s courtesy name. Due to Sue Chin’s direct translate, 仲尼 had became Johnny.

 

So, what about lin zhong? Please don’t ask me. I’m not Sue Chin.

 

Still having question on our respected Confucius? Please visit http://en.wikipedia.org/wiki/Confucius for more detail.

 


 

Home   About us    Homework    News    Notes